您所在的位置: 首頁>>新聞中心 >>正文

提高科技譯著圖書質量的幾個技巧

發布日期:2018/09

? ?當今世界,科技發展日新月異,創新成果層出不窮,國際交流便捷頻繁,在這樣的發展潮流中,國內眾多科技出版社紛紛將目光投向國際,不斷加大引進圖書力度,力圖在科技譯著圖書出版領域占得先機。但是,隨著引進圖書數量和品種的不斷增長,科技譯著圖書質量下滑的問題也越來越顯著,如何做好科技圖書引進出版工作,成為科技編輯頭疼的問題。近些年來,國防工業出版社在科技圖書引進出版方面做了很多工作,也取得了不錯的成績,積累了一些切實可行的經驗和技巧,在此與大家分享。

  尋找與國內交流密切的原版書作者,選定原版圖書。隨著我國經濟和科技事業的飛速發展,越來越多國外學者被邀請至國內講學交流,國內高等院校、科研院所的網站上通常會在顯著位置發布相關國外專家講座交流信息。這通常意味著,一則這些外國學者的學術水平得到了認可;二則他們的研究內容切合國內科技研究方向。他們撰寫的圖書理應作為重點引起編輯的關注。如2015年,我們在北京理工大學的網站上看到,國內召開“遠東無損檢測新技術論壇”,國內161家單位500余人參加,美國衣阿華州立大學的Lester W Schmerr Jr.教授作為論壇的學術委員會主席作大會報告。隨后,我們在亞馬遜網站上又跟蹤查到Lester W Schmerr Jr.教授剛剛出版了《超聲相控陣原理》一書,由此分析判斷,如果將該書進入國內,作者在國內的知名度和該書內容與國內研究熱點的貼合可以確保圖書的銷售。果然,該書中文版在2017年出版后,受到了廣大國內專業讀者的歡迎。

  尋找與原版書作者熟悉的專家,選定譯者。科技譯著圖書的質量高低,能否找到合適的譯者是關鍵,這也是科技圖書編輯最為頭疼的問題。尤其是科技專著圖書,專業性強,研究內容深,很多又是交叉學科內容,如果沒有專業人士的推薦,普通科技編輯很難找到合適的譯者,而最合適的譯者推薦人無疑是作者本身。 2016年,我社計劃引進著名華裔電池專家蔣三平教授剛剛出版的學術專著《高溫燃料電池》,鑒于蔣教授是國內多所大學的兼職教授,并與國內眾多專家有合作,在溝通過程中我們詢問他是否可以推薦國內的譯者人選,蔣教授推薦了華中科技大學李箭教授,經過我們與李箭教授溝通協商,李教授答應承擔此書的翻譯工作。譯稿交稿后,我們進行了審查,認為書稿的翻譯質量非常高,也再次證明了由原版書作者推薦是一種較好的尋找譯者方式。

  為譯者與原版書作者提供溝通渠道,解決疑難問題。做好翻譯工作的前提是譯者必須準確理解原版書作者所表達的意思,但對科技圖書譯者來說,有時候要做到“完全理解”有困難。比如,有些說法或者定義是作者提出的,譯者的理解不一定準確;有些科技專有名詞是新出現的,國內或業內還沒有統一的規范;有些內容譯者覺得有問題,但不知道是作者的錯誤還是自己的理解錯誤。要解決翻譯過程中這樣的問題,譯者與作者進行溝通是必須的。2015年,我社出版了《聲吶性能與建模原理》一書,書稿80余萬字,內容豐富,專業術語多,學科跨度大。在翻譯過程中,對于發現的疑點或難點問題,譯者通過電子郵件的形式與作者進行了多輪溝通,對相關疑問進行澄清和確認,取得了非常好的效果。該書出版后得到廣大讀者的好評,并獲得“第三屆優秀審讀報告三等獎”。

  搭建分層次的翻譯隊伍,提高翻譯效率和質量。科技圖書翻譯工作是項苦差事,尤其在現有的科研教學考核機制下,有能力的譯者不愿意承擔翻譯工作。即使愿意承擔,也需花費很長的時間,這又與出版社希望縮短時間盡快翻譯出版的要求相沖突。組建分層次的翻譯隊伍,是提高翻譯質量和效率的好方法。“可靠性維修性保障性”譯著叢書是出版社策劃的翻譯項目,叢書共計15本。為了保證翻譯工作,出版社與北京航空航天大學可靠性學院合作,首先在碩士生和博士生中招募志愿者,每一本書形成一個項目組,負責初譯;由一名副教授負責審讀修改初譯的書稿,管理初譯工作;由一名資深教授總負責,把控最后的翻譯書稿質量。這樣的模式充分利用了研究生需要多看專業外文文獻、指導老師需要指導考核學生、專家學者具有權威指導性的有利條件,從而保證了圖書翻譯的效率和質量。叢書在一年的時間內翻譯完畢,出版后多本書實現了重印,得到了讀者的認可。

注:本文轉載自尹艷 出版商務網 ,轉載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網贊同其觀點和對其真實性負責。如有侵權行為,請聯系我們,我們會及時刪除。
在線客服

關閉

公眾號二維碼

客戶服務熱線

027-87659198

体彩超级大乐透走势图100 nba比分网007 a片黄色片下载 股票涨跌幅怎么算公式 政府基金配资 河北20选5 新疆11选5 日本av女优天海翼抵港 山西十一选五 云南11选5 股票融资操作 av女的痉挛颤抖是真的吗 极速快乐十分 日本AV奶水喷出在线观看 东方6+1 收益最好的理财产品 北京赛车